JE NE COMPRENDS PAS!
Sobre subtítulos

En países como Estados Unidos, la demanda por películas extranjeras es muy baja, pero no es, como podría pensarse, por un asunto de estilo o porque su industria cinematógrafica es lo suficientemente grande para autoabastecerse y abastecer al resto del mundo, sino porque para la gran mayoría de sus habitantes, es un problema el tener que atender a palabras bajo las imágenes, para compreder lo que está ocurriendo con los personajes en la pantalla.

Cuando alguien habla de subtítulos, no se puede evitar el asociar esta palabra con revistas y periódicos. Aquí la función del subtítulo es desarrollar, o más bien aportar a la idea presentada por el título y, al mismo tiempo, ayudar a captar la atención del publico: “Avión se estrella en Alabama: piloto sobreviviente es encontrado culpable”. 

Los subtítulos en las películas, aunque están ahí para informar al público lo que está ocurriendo en la pantalla, así como lo hacen los periódicos respecto a los acontecimientos locales y mundiales, tienen una función diferente, traducir. Estos tienen el propósito de ayudar al espectador, a entender los diálogos del film, presentándolos en un idioma que éste pueda entender. Los subtítulos presentan el trabajo literario, tras el film, tal como es, palabras escritas.

Los subtítulos dicen al espectador lo que los personajes en pantalla se están diciendo mutuamente, pero al mismo tiempo distraen su atención de la acción en la pantalla, y del proceso de asimilación e interpretación de los estímulos que salen de ésta. Hay un conflicto entre el trabajo literario traducido y la interpretación de las imágenes. Cuando se observa una película subtitulada, el espectador, está forzado a elegir entre hacer una lectura rápida de las palabras, no siempre entendiendo el significado completo, o perderse la mayor parte de las palabras en favor de las imágenes. Cualquiera sea lo que elija, el espectador siempre tendrá que hacer un esfuerzo extra para completar los espacios vacíos con sus propias ideas obtenidas de lo que vieron o leyeron, o de lo que alcanzaron a ver y leer.

Las películas subtituladas requieren una mayor participación del público, que las películas hechas en su propio idioma. El espectador debe enlazar los elementos que vienen de la pantalla, sonido, acción, palabras sin sentido y otras con sentido. El espectador debe ver, leer, entender e interpretar. Cuando está expuesto a ésto, la mayor parte del tiempo, el espectador, elige sacrificar los subtítulos en favor de la imagen, poniendo, así, mayor atención a los elementos fuera del trabajo literario en sí.

Cuando ver se vuelve más importante que leer, las películas subtituladas se asemejan a las películas mudas, más que a las películas sin subtítulos. En las películas mudas, como en las subtituladas, la música, el escenario, la expresión de los rostros y los movimientos son especialmente importantes, ellos ayudan a interpretar la acción de los personajes sin necesidad de palabras. Ellos establecen el ambiente y expresan sentimientos, envolviendo al espectador en la historia. La voz de los actores, al ser en una lengua extraña, se convierte en parte de la música y de la acción, ayudando a establecer el ambiente y a individualizar a los personajes.

Porque las películas subtituladas fuerzan al espectador a realizar un trabajo mayor de asimilación e interpretación, que la películas en su propio idioma, para un espectador que no está acostumbrado a ésto, como lo es el público estadounidense, el exponerse a una película subtitulada, por muy buena que las críticas hayan dicho que es, se vuelve un trabajo tedioso.
 
 

AZUL
 
 
 
 

Las opiniones aquí vertidas, son de exclusiva responsabilidad de quien las emite.
Se prohibe la reproducción parcial o total de los contenidos de esta publicación.